|
물었다. 모든 것이 변하는 와중에 왜 숨을 죽이고 가만히 바닥에 누워있는지. 왜 혼자서만 변하지 않는 것인지. 되물었다. 난 정말 변하지 않는 것이냐고. 홀로 고요히 폐에 있는 공기를 모두 코 밖으로 내 보내고 다시 물었다. 내 주위는 나를 왜 가만두지 못해 안달이냐고. 나는 그저 변하지 않은 채로 있고 싶을 뿐인데 세상은 날 상대적인 눈으로 넌 변했다 뒤처졌다 늦었다 라고 하는지. 나는 그렇게, 끊임없이, 계속 묻고, 묻고, 묻고, 묻다가, 어느새 깊은 곳에 묻혀져버린 나를 발견했다. 2010년 1월 28일 Because I could not stop for Death— He kindly stopped for me— The Carriage held but just Ourselves— And Immortality. We slowly drove—He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility— We passed the School, where Children strove At Recess—in the Ring— We passed the Fields of Gazing Grain— We passed the Setting Sun— Or rather—He passed Us— The Dews drew quivering and chill— For only Gossamer, my Gown— My Tippet—only Tulle— We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground— The Roof was scarcely visible— The Cornice—in the Ground— Since then—‘tis Centuries—and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity— 소름 돋을 정도로 반해버린 다섯 번째 연 Emily Dickinson 712 I don't like sausage. It's kind of unpredictable, don't you think? I got to say this You're strange.
|